O Clipping CACD hoje inaugura 2 projetos incríveis: um gratuito e outro restrito a assinantes do Clipping. O primeiro, que é de acesso gratuito, é a coluna da Profa. Mariana Lima, de Francês. O segundo é a curadoria de textos e comentários em áudio com temas quentes para a prova, esses textos e comentário são restritos a assinantes do Clipping.
Como vocês vão perceber nos próximos dias, o Clipping abre uma parceria com uma série de professores de línguas especializados no CACD. Eles passam a ter acesso à tecnologia do Clipping para atuar como curadores de uma seção especial de sugestão de leituras em língua estrangeira otimizadas para a prova.
Mas, por que isso? O Clipping já não tem uma seção de leituras sugeridas em Inglês, Francês e Espanhol?
Sim. Mas acontece que essa seção sempre foi um patinho feito e o Clipping reconhece que essa antiga seção não ajudava muito os candidatos ao CACD. A partir de agora, são professores especializados no CACD e nas pegadinhas e nas artimanhas da prova é que não atuar como curadores do conteúdo de Linguas Estrangeiras do Clipping.
Fique ligado nos próximos dias para saber quem serão os outros professores-curadores da Seção de Línguas do Clipping.
- Se você é assinantes do Clipping, confira o conteúdo exclusivo e o áudio feito pela Profa. Mariana aqui
- Se você não é assinante, vale muito a pena conhecer os benefícios de assinar o Clipping aqui
Como não estudar idiomas para o CACD
*Por Mariana Lima
Estes são os equívocos mais comuns entre os candidatos:
1: Ler muitos textos s´o para ter uma ideia geral
Perceba que, de todas as quatro competências em língua estrangeira- leitura, escrita, compreensão oral e fala- a leitura é a mais acessível. Isso quer dizer que a grande maioria dos candidatos consegue ter “uma ideia geral” de textos em língua francesa.
A prova é feita para selecionar candidatos capazes de perceber nuances de sentido, efeitos de estilo e inferências, além de compreensão profunda e precisa ; logo, eliminar aqueles que compreendem os textos de modo superficial.
2: Achar que falar uma língua estrangeira fluente é o bastante
Falar pode até ajudar, mas a prova de francês exige domínio da norma culta. A compreensão de textos literários, acadêmicos e filosóficos de vários períodos, registros e estilos não se compara com os conhecimentos de vocabulário ou coordenação dos tempos e modos verbais necessários ao bom desempenho em comunicação oral.
Trocando em miúdos: é por isso que, todos os anos, ouvimos casos de candidatos que falam francês fluentemente e não se saíram bem na prova. Porque a prova é absurdamente difícil? Não; na verdade, por falta de treino específico, devido à sensação ilusória de que fluência oral seria o bastante. Você não enfrentaria a prova de português do TPS sem preparação específica, não é mesmo? Pois é.
3: Se tiver dúvida sobre uma palavra limitar-se a usar o dicionário
O pior erro de todos! O costume de traduzir palavra a palavra é altamente prejudicial para a preparação, verdadeira garantia de perda de tempo e aquisição de vícios. Aliás, várias questões são elaboradas com o claro propósito de eliminar esse tipo de candidato.
Quer um exemplo?
QUESTÃO 40.1, 2014: À la ligne 15 « pourtant » marque une opposition.
Essa nem é tão difícil, tudo bem. Pourtant é um dos falsos cognatos mais conhecidos, você sabe que não é portanto em francês. Pourtant significa mas, contudo, entretanto…e o item está CORRETO.
Quer mais um?
« À Piracicaba, cela s’est décliné en une multitude d’objectifs spécifiques qui ont toujours tenu compte des dimensions à la fois environnementale, sociale, économique, politique, culturelle et urbaine ».
QUESTÃO 30.2, 2014 : « décliner » (R.11) est utilisé ici comme synonyme de diminuer.
Aqui, era preciso saber que décliner não é a mesma coisa que se décliner en. É, a banca “esqueceu” de mencionar esses pequenos detalhes na assertiva…
Na pressa, alguém poderia achar que sim, porém se décliner en não significa diminuir, e sim apresentar várias formas ou aspectos ( de uma mesma coisa) e o item está ERRADO.
Espero que, da próxima vez, você escolha o Larousse monolíngue para tirar dúvidas!
Abraços e bons estudos.
Mariana Lima é especializada na preparação para o CACD. Após cursar o ensino médio no CES Villeneuve de Grenoble, começou a lecionar francês ainda aos 15 quinze anos de idade na Alliance Française. É graduada em Francês pela Université de Nancy II , concluiu mestrado pela New School, em Nova York, e doutorado pela Catholic University of America, em Washington/DC. Tem vasta experiência em tradução literária e técnica. Atuou como tradutora e consultora de idiomas no Brasil e no exterior, em instituições como o National Health Institute, Petrobras, BNDES, Banco do Brasil e Vale.




No comment yet, add your voice below!