Esta es nuestra columna CORREVEIDILE, lugar por dónde vehiculamos y transmitimos la mayor cantidad de información posible para facilitar el aprendizaje y aumentar el puntaje en el examen de ESPAÑOL CACD.
Para quien no me conoce, este año he cumplido 12 años en este árduo camino acompañando candidatos, desde 2005 he pasado por ambos modelos de examen (disertativo y objetivo) y aún no he encontrado una receta mágica a no ser estudio y preparación constante. ¿Quieres aprobar? Perfecto. Prepárate con tiempo y dedicación, ese es mi consejo, siempre.
¿Si esperábamos los cambios? Los Esperábamos. Tal vez no ahora, no tan súbitamente. Y ellos llegaron para quedarse y dejarnos a todos en jaque. Lo que nos resta es un cambio de estrategia y de foco.
Con la salida del Edital anunciando un nuevo Modelo de Examen de Español enfrentamos juntos un nuevo reto. Nos encontramos frente a un examen que difiere del antiguo modelo hasta 2013, que consistía en dos textos con cinco preguntas de interpretación cada uno, y también del examen objetivo de múltiple opción que rigió desde 2013 hasta 2016.
Los candidatos opinan
“Lo que estudié no me sirve para más nada”. Falso. Alcanzar un alto nivel en alcance lexical a largo plazo es posible, a corto plazo se vuelve más engorroso (y casi imposible).
“la gramática de la objetiva no es la misma que la de la disertativa”. Falso . La gramática de la lengua es una y continúa siendo la misma. Un alto nivel de corrección gramatical era necesario antes y será necesario ahora. La diferencia más marcante, tal vez, sea el nivel de dominio y autocorrección que el candidato deberá demostrar en su producción escrita.
“esto perjudicará mi rendimiento en español” Depende. Todo dependerá de un cambio de estrategia y de herramientas en la preparación.
El nuevo examen
¿En qué consiste el nuevo examen de español, entonces? Enfrentaremos una prueba compuesta por dos partes, ambas escritas y abiertas, valiendo 25 puntos cada una. Sin extensión determinada en el Edital . La primera, un resumen de un texto dado por la banca; la segunda, y tal vez la más temida por los candidatos, una TRADUCCIÓN del portugués al español. A ella nos dedicaremos con más atención.
Algunos ejemplos de precauciones a ser tomadas a la hora de traducir:
- Uso de perífrasis de futuro sin preposición “a”: La perífrasis de futuro IR+A+INFINITIVO (voy a viajar) pide en español uso OBLIGATORIO de la preposición “a”; a diferencia del portugués: vou viajar, vou sair, etc.
Ejemplo de traducción: Vou sair para navegar [Símbolo] voy A salir a navegar
- Signos de exclamación e interrogación solo al cierre. En español las preguntas directas y las exclamaciones requieren dos signos: de apertura y de cierre (¿Cuál es el futuro de este país?; ¡Llegamos!).
Ejemplo de traducción: Onde sua mãe mora? [Símbolo] ¿Dónde vive tu madre?
*Además de considerarse la posición del sujeto, siempre después del verbo en español.
- Creer que NO se pueden repetir los signos de puntuación. Es un recurso habitual principalmente en la prensa deportiva: «¡¡¡Bravo!!!». También se pueden combinar los de interrogación con los de exclamación: «¿¡Salió la lista de aprobados!?» o «¡¿Salió la lista de aprobados?!»; los signos de cierre deben ser simétricos con los de apertura. NO son apropiadas las grafías «¡Olé!!!», ¿¡Entró?!» ni «¡¿Entró!?», aunque sí se considera correcto abrir solo con exclamaciones y cerrar solo con interrogaciones o a la inversa
Ejemplo: «¡¡Entró??», «¿¿Entró!!».
- La coma en saludos epistolares. Poner coma para terminar los encabezamientos de cartas, correos electrónicos y similares es una manía anglosajona (Querido Rigoberto,). En español, las fórmulas de saludo van seguidas de dos puntos y no de coma, tanto en documentos formales como informales. Si se usa coma, es por ser un vocativo.
Ejemplo: «Hola, Alejandra: »
- El verbo Preveer. Un ejemplo de vocabulario. Es un verbo inexistente y muy usado. Es la mezcla de prever y proveer
- Redundancias. Subir hacia arriba, bajar para abajo, accidente fortuito, deambular/errático sin rumbo, puños cerrados. *ambos dos: muy similar al portugués.
Ejemplo de traducción: “de ambos os dois a fronte coroada” (Camões)
He encontrado varias versiones para este trecho de Camões y en todos se ha evitado la redundancia:
–Ambos tienen la frente coronada
–Ambos llevan la frente coronada
-De ambos la frente coronada
- El uso excesivo de muy+adjetivo. Esta forma puede transformar una oración más elaborada en una construcción simplificada: muy lindo, muy pobre, muy feo, etc.
Ejemplo de traducción: Ele estava muito alegre [Símbolo] Él estaba eufórico.
A princesa parecía muito cansada. [Símbolo] La princesa parecia agotada.
Y, como dicen, de “gota a gota” iremos viendo más lleno el vaso. Estamos proponiéndonos metas a corto plazo, afianzándonos y avanzando, paso a paso, gota a gota. ¡En gotas de español!
Les deseo a todos los cacdistas y amigos del Clipping una excelente preparación y mucha determinación y persistencia, sin desánimos, que de eso se trata. ¡SOLO* UN POQUITO MÁS!
¡Hasta el próximo CORREVEIDILE!
Alejandra Bermúdez é especialista na preparação para o CACD faz 11 anos. É Mestre em Lingüística aplicada a la enseñanza de español pela Universidad de Jaén (España) e Mestre em Linguística Aplicada pela Unisinos (Brasil). É Professora do Instituto Cervantes de Porto Alegre desde e Membro da Banca Examinadora D.E.L.E (Diploma Internacional de Español como Lengua Extranjera- título oficial outorgado pelo governo da Espanha). É Assessora linguística e tradutora de textos técnicos e literários




No comment yet, add your voice below!