Amigos do Clipping, dando seguimento a cobertura do CACD 2016, aqui estão possíveis estratégias de recurso elaborados pela Profa. Gilda Gama. Se você gostaria de sugerir recursos para serem adicionados a essa lista, por favor, mande para o email contato@clippingcacd.com.br que o Clipping pode carregar por aqui e dar maior visibilidade.
Lembrando que esse ano não tivemos ranking das provas de línguas, pois o ranking do ano anterior para línguas não funcionou tão bem como os rankings para o TPS. No entanto, a comunidade já se reuniu e postou por aqui uma tabela Excel com as notas aqui
Lembrando que vale a pena conferir como redigir um recurso eficiente para o CESPE aqui
Dito isso, aos recursos e não deixe de deixar seu comment abaixo:
Recursos possíveis para prova de Francês do CACD 2016
Por Gilda Gama
#Questão 26
Item 1. Nas linhas 8 e 9 do texto o autor diz “Legba, ce dieu du panthéon vaudou dont on voit la silhouette dans la PLUPART de mes romans". Não se pode, portanto, sem extrapolar o conteúdo do texto, afirmar que o deus Legba está « figurativement présent dans TOUS ses romans”.
#Questão 27
Item 2. Butim de guerra não é a expressão adequada para classificar a permanência da língua francesa no Haiti após a colonização. Há um sentido negativo internacionalmente reconhecido na palavra “butin”/butim, sendo assemelhado a pilhagem e roubo (dicionário Houaiss) e a “dépouille” (Dicionário Le Petit Robert). Ainda, a assimilação de um idioma por outro povo não pode ser considerada como uma perda para aqueles que o utilizavam originariamente, posto que não se priva estes de seu uso.
Segundo o dicionário Le Petit Robert: Butin – Ce qu’on prend à l’ennemi, pendant une guerre, après la victoire.
Segundo o dicionário Houaiss: Butim 1) conjunto de bens materiais e de escravos, ou prisioneiros, que se toma ao inimigo no curso de um ataque, de uma batalha, de uma guerra; 2) produto de roubo ou de pilhagem.
#Questão 31
Item 2. A conjunção “comme” aparece duas vezes no referido parágrafo, expressando na primeira a ideia de causa e na segunda a ideia de comparação.
#Questão 34
Toda a questão está prejudicada devido ao seu enunciado: “Selon M. Laurent Fabius”. O texto utilizado como referência para a questão foi pronunciado por Nathalie Loiseau, não tendo sido sequer citado o nome do ministro no mesmo.
#Questão 39
Item 4. “en” substitui “ancien régime développé et corrigé”, e não somente “ancien régime”.
#Questão 45
Item 1. Na expressão “jouer ce qui ne lui appartient pas” o verbo “jouer” não tem sentido de “laisser au hasard, abandonner aux incertitudes du sort”. O verbo “jouer” tem um caráter ativo, de arriscar, “risquer” (conf. Dicionário Le Petit Robert). Já os verbos “laisser” e “abandonner” representam uma falta de ação, assemelhando-se a “lâcher”, “renoncer”, “désister” (conf. Dicionário Le Petit Robert).
#Questão 46
Item 3. A expressão “avec fracas” pode ser interpretada no sentido apontado no item, considerando a etimologia e o os usos figurados da palavra “fracas” admitidos nos mais renomados dicionários da língua francesa.
Dicionário Larousse : Fracas – Bruit violent et soudain de quelque chose qui se brise, qui heurte quelque chose, de ce qui éclate, s'effondre, etc. : Le fracas des vagues. Un fracas de verres brisés. Agitation bruyante : Le fracas de la circulation sur les boulevards.
Dicionário Le Petit Robert : Fracas – Bruit qui résulte d’une rupture violente, de chocs. Par extension : bruit violent.



No comment yet, add your voice below!